Përkthime

Diskutime tek 'Letërsia' filluar nga Diabolis Dassaretis, 12 Nov 2002.

  1. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    Sa pa u dehur*)

    Duhet vërtet kujdes që mos të bëjë vaki
    Pa shkak si kafshë t'ia nisësh duke ulërirë.
    As kamarierët ç'janë mos qëllosh në turi,
    As mos i bësh përshesh, as t'i lagësh me birrë.

    Që kohën kaq të shpifur ti vetë mos e shkurtosh
    Duke ia marrë me gjumë ndanë trotuarit.
    Që nga ura e madhe mos kumbisesh përposh.
    As shokut mos ia thyesh nofullën përsëmbari.

    Mos të ndodhë papandehur që nën kujisje qensh,
    Të grisen e të shqyhen rreckat që prej barkut.
    Dhe që as ndonjë zonje të mir' e të shtrenjt',
    Mos ndodhë t'ia përpjekësh kokën pas banakut.

    Alfred Lihtenshtain

    *) Pata një problem tek perkthimi:

    der Betrunkene - i dehuri
    der Angetrunkene - është dikush që ka pirë për mashallah, por akoma nuk është dehur. Për këtë s'gjeta një fjalë të vetme shqip. Të kujtohet ty ndonjë, Fantazia? Do ta mirëprisja.
     
  2. alinos

    alinos Forumium maestatis

    Re: Përkthime

    Angetrunkene - i pire/i piri

    betrunkene - i dehuri
     
  3. Guest

    Re: Përkthime

    DER ANGETRUNKENE
    Duke lexuar dhe kuptimin e poezise, mbase me nje fjale te vemte do ta perktheja "TRULLOSUR".
    Qe ka pire dihet, por gjithashtu kuptojme qe nuk ka arritur ne graden e dehjes, gje qe do bente te mundur, gjithcka qe na pershkruan poezia.

    * Shume aktual je dhe ne perzgjedhjen e temave poetike McCik.
     
  4. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    Tek sugjerimi i pare ("jepmëni të pi" në vend të "më jepni të pi"), them se fantazivarianti do përshtatej më shumë. Por tek "Angetrunkene" s'di se ç'mungon në të dy rastet propozuara. I pirë është një gjendje që tregon ndoshta paradehjen, por... i pirë, ma. Trullosur shpjegon pak gjendjen mendore, por s'është e thënë që për të qënë i trullosur duhet të kesh pirë. Edhe po të ta kërcasin ndonjë të mirë pas koke trullosesh e shapllamosesh që ç'ke me të. Pa e vënë në gojë hiç.

    Kur kam qënë për vete në ato vakte që kufirin ndërmjet Angetrunkland dhe Betrunkland e kaloja dy herë ditën pa vizë, për gjendjen ne fjalë përdorja shprehjen "jam zbukuruar". Por kjo gjithashtu s'përshtatet.

    Falemnderit për sugjerimet, gjithsesi.
     
  5. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    IM WEINHAUSGARTEN

    Es funkelt ein Weinchen,
    Landwein oder Edelwein.
    Es blitzt ein Steinchen,
    Sandstein oder Edelstein.
    Es schimmert unter feuchten
    Wimpern wie Wiederbelebung.
    Auch Schatten leuchten
    In schwärzrer Umgebung.
    Es strahlen aus Lampenlicht
    Widerscheinchen kreuz und quer.

    Es ist in jedem Gesicht ein schönes Gesicht,
    Manchmal erkennt man's nicht mehr.

    Joachim Ringelnatz
     
  6. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    Në kopshtin e pijetores

    Shkëlqen verushka,
    Verë e mirë a verë fshati.
    Vezullon guriçka,
    Gur zalli a diamanti.
    Vishet avull prej qerpikëve
    Të përlotur si Ringjallje.
    Po bëjnë dritë edhe hijet
    E këtij mjedisi të zi fare.
    Vjen prej lampash rrezatuar
    Rishfaqja kryq e tërthor.

    Bëhen të bukura gjithë fytyrat.
    Nganjëherë t'i njohësh është zor.

    Joahim Ringelnac
     
  7. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    DER WEIN WAR EIN GEDICHT

    Kartoffeln schälen
    Möhren schaben
    Derweil schon sich am Weißen laben.
    Fisch beträufeln
    Und gelassen
    Den Roten abseits atmen lassen

    Tomaten vierteln
    Schoten waschen
    Na gut – noch mal vom Weißen naschen.
    Fischbett machen
    Ofen wärmen
    Vom Bukett des Roten schwärmen.

    Fisch ins Bett
    Bett ins Rohr
    Schmeckt der Weiße nach wie vor?
    Durchaus! Chapeau!
    War auch nicht billig
    Der Rote riecht extrem vanillig

    Geiter Zwang –
    Quatsch: Zweiter Gang!
    Weißer – bist ein guter Fang!
    Wühnchen haschen?
    Hühnchen waschen!
    Wird daschu der Rote paschen?

    Mussich kosten
    Junge Junge
    Der liegt ewig auf der Zunge!
    Tut mir lei – Hicks
    Tut mir leiter
    Dagegen ist der Weiße Zweiter

    Huhn muss raten?
    Braaaten! Rohr –
    Fisch vergessen – kommt mal vor!
    Kann nix machen
    Muss zum Müll
    Der Rote macht mich lall und lüll.

    Dummes Huhn
    Bis morgen dann
    Heut leg’ ich keine Hand mehr an
    Dein Fl – Dein Fl –
    Dein tzartes Fleisch
    Wo far denn noch die Wlasche gleisch?

    Versteckdichnich!
    Ich finde dich!
    Heutkochichnich heuttrinkichdich!
    Da bissuja
    Mein roter Bruder
    Dadi Dadu Dadi Daduda!

    Fritz Eckenga
     
  8. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    VERA ISHTE POEZI

    Patatet - qëruar,
    Karrotat - coptuar,
    Heq njëherë të bardhën për ta provuar.
    Peshku - spërkatur
    Dhe pa e zgjatur
    Mënjanë e kuqja merr frymë e hapur.

    Domatet ndava
    Barbunjat lava
    Mirë, pra - dhe një gllënjkë nga e bardha.
    U bë garnitura
    U nxeh furra
    Bën me sy e kuqja: "Unë jam për burra!"

    Peshku në tavë
    Tava në sobë
    Shijon e bardha si gjithmonë?
    Jo keq! Chapeau!
    Aq e lirë s'ishte
    Ama e kuqja vjen erë vanilje.

    Dardha e rytë -
    Koqe: Rradha e dytë!
    E bardhë - je bota, më plaçin sytë!
    Lula do parë?
    Pula do larë!
    Do zhgojë me dë e gugjia, fallë?

    Duhetpro vuar
    Bir o bir
    Mbetet në gjuhë aq e mir'!
    Më vjen pleq! -
    Hiks! Më vjen keq!
    Bardhoshe, mënjanë do të heq.

    Do prekur pula?
    Pjeeekur! Furra -
    Peshku djegur - e harrova, ç'ë'?
    S'mund të bëj gjë
    Po e hedh në plehra
    E kuqja dritaren ma sjell tek dera.

    Pulë, mik'e vjetër
    Shihemi nesër
    Sot s'prek me dorë
    Miss - miss-
    Mishin tënd të njomë
    Di zhizhe z'ge ze gu më zhgon!

    Kotmosufshej!
    Unë prapë të gjej!
    Sotnukgatuaj - sottërrëkëllej!
    Motra ime e kuqe
    Ktuqënke pra
    Tra-la-la-li-tra-li-la-la!

    Fric Ekenga
     
  9. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    DER BLUSENKAUF

    Wenn Frau'n was kaufen, geht das flink,
    ich weiß, wie's meinem Freund erging,,
    der, jung vermählt, wollt in der Früh
    mal ins Büro, da sagte sie:
    "Lass mich ein Stückchen mit dir gehen" -
    dann blieb sie vor ´nem Laden stehn.
    "Komm, gib mir's Geld - bin gleich zurück,
    es dauert nur ´nen Augenblick.
    Bleib draußen", sprach Frau Suse,
    "ich kauf mir bloß ´ne Bluse."

    Nun geht sie rein - "´nen Augenblick".
    Ihr Mann, sehr heiter, bleibt zurück. -
    Er freut sich - ´s Wetter ist sehr schön,,
    sieht Kinder, die zur Schule gehen. -
    Und sie sagt drinnen zur Mamsell:
    "´ne blaue Bluse, aber schnell!"
    Nun schleppt man alle blauen rein,
    und nach ´ner Stunde sagt sie: "Nein,
    ich finde keine nette,
    ich möchte ´ne violette."

    Nun packt man violette aus.
    Ihr Mann, geduldig, steht vorm Haus.,
    denkt: "Ziemlich lange währt so'n Kauf",
    geht auf und ab - und ab und auf -
    und sie sagt drinnen: "Das ist nett!
    Wie kam ich nur auf violett?
    Da fällt mir ein, Frau Doktor Schmidt
    geht immer mit der Mode mit -
    und die trägt jetzt ´ne gelbe.
    Ach, geb'n Sie mir dieselbe."

    Nun packt man alle gelben aus.
    Ihr Mann wird hungrig vor dem Haus.
    Der Mittag naht - die Sonne sticht,
    die Kinder komm'n vom Unterricht. -
    Und sie sucht drin und sagt alsdann:
    Was geht Frau Doktor Schmidt mich an!
    Wie kam ich auf ´ne gelbe nur?
    Es wird ja Frühling, die Natur
    zeigt frohe Hoffnungsmiene,
    ach, geb'n Sie mir ´ne grüne."

    Nun packt man alle grünen aus.
    Ihr Mann wird matt und seufzt vorm Haus:
    "Gern kauft' ich ´ne Zigarre mir,
    jedoch das Geld, das ist bei ihr-" -
    Und sie sagt drin: "Beim Sonnenschein,
    da wird das Grün zu dunkel sein." -
    Da schaut er rein. "Mein Portemonnaie."
    Sie sagt: "´nen Augenblick noch. Geh!
    Ich bin ja gleicch zur Stelle. -
    Ach, geb'n Sie mir ´ne helle."

    Nun packt man alls hellen aus.
    Da gibt's ein Ungewitter drauß:
    Es regnet bis zum Abendbrot -
    und sie sagt drinnen zur Mamsell:
    "So'n Wetter heut - und dazu hell?
    Und übberhaupt, wir haben bald
    April, da wird's oft nass und kalt,
    dann bin ich die Blamierte.
    Ach, geb'n Se ´ne karierte."

    Nun packt man die karierten aus -
    und er stöhnt, frei nach Goethe, drauß:
    "Was ewig weiblicch, zieht uns an.
    Das Weib, das zieht sich ewig an." -
    Und sie probt drin und sagt entsetzt:
    "Was - Nummer vierundvierzig jetzt?
    Nicht zweiundvierzig, schlank und schick?
    Dann nichts Kariertes - das macht dick",
    ihr Blick zur Taille scchweifte.
    "Dann geb'n Sie ´ne gestreifte."

    Nun packt man die gestreiften aus.
    Ihr Mann, der wankt und röchelt drauß:
    "Ein Augenblick!" Das war ihr Wort! -
    Dann fällt er um - man trägt ihn fort. -
    Da kommt sie mit ´ner roten raus.
    "Hier bin ich schon", ruft froh sie aus -
    und schreit: "Mein Mann!! Mein einz'ges Glück!
    Gott, ist er tot? - Ein Augenblick!"
    Und in den Laden starrt se:
    "Dann geb'n Sie mir ´ne scchwarze."

    Otto Reutter (1870-1931)
     
  10. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    DUKE BLERË BLUZËN

    Kur blejnë femrat, blejnë me nxitim.
    E di se i ndodhi një shokut tim.
    Martuar taze, donte të shkonte i shkreti
    Pak herët në zyrë. Ajo tek veshi:
    "Po vij dhe unë. Të dy pak dalim".
    Mbeti e ngrirë para dyqanit.
    "Më jep kuletën! Jam këtu pas pak.
    Sa hap mbyll sytë, kthehem në çast.
    Ti më prit jashtë! - foli zonja Suzë,
    Nuk blej gjë tjetër, vetëm një bluzë".

    Hyn në dyqan për "shpejt-e-shpejt",
    I qetë i shoqi, përjashta pret.
    Është i gëzuar: "Ç'e bukur kohë!".
    I sheh fëmijët tek shkojnë në shkollë.
    Gruaja i thotë shitses sa hyn:
    "Një bluzë blu, shpejt, me nxitim!"
    Gjithë bluzat blu provon ajo,
    Një orë më vonë përgjigjet: "Jo!
    Asnjëra s'bën. S'gjej, është e kotë!
    Të shoh më mirë një ngjyrë vjollcë".

    Bluzat ngjyrë vjollcë shitsja i nxjerr.
    Përjashta burri me durim pret.
    Mendon: "Të blesh, duhet shumë kohë..."
    Ec poshtë e lart, ec lart e poshtë.
    Ajo flet brenda: "Keni kulturë,
    Por ç'm'u kujtua vjollca si ngjyrë!?
    Ah, gruaja e doktorit, zonja Shmid,
    Ajo pas modës vishet përdit'
    Tani mban veshur një bluzë të verdhë.
    Pa ta provoj dhe vetë njëherë!"

    Ç'janë të verdha, i sheh të gjitha.
    Përjashta burrin e merr uria.
    Erdhi mesdita, dielli si zjarri,
    Nxënsit nga shkolla zunë e po dalin.
    Ajo flet brenda, mbasi kërkon shumë:
    "Po zonja Shmid, ç'më hyn në punë!?
    Ç'dreq m'u kujtua ngjyra e verdhë!?
    Pa shih përjashta, është pranverë.
    Shpalos natyra ngjyrën e shpresës.
    Më sillni shpejt një ngjyrë të gjelbër!".

    Bluzat e gjelbra vijnë me nxitim.
    Burri te dera shfryn, shkrofëtin:
    "Një puro do doja tani megjith' qejf,
    Ç'e do se s'kam para në xhep!".
    Ajo po brenda: "Me kët' qiell të kthjellët,
    E gjelbra duket paksa e errët".
    Ai zgjat kokën: "Më jep paratë!".
    Ia kthen ajo: "Të thashë, prit pak!
    S'vonohem hiç. Sikur kam ardhur.
    Më jepni një ngjyrë pak më të zbardhur!".

    Ngjyrat e zbardhura ia venë përpara.
    Jashtë prishet koha, fillon shtërngata.
    Vazhdon rrebesh gjersa vjen darka...
    Ajo aty brenda shitses i thotë:
    "Ngjyrë të çelur në këtë lloj kohë!?
    Pak ditë dhe vjen prilli tani.
    Ka ditë të ftohta, me lagështi.
    S'dua të dukem si psikopate!
    Më jepni një bluzë me kuadrate!".

    I nxjerrin bluzat me kuadrata.
    Burri si Gëte mallkon përjashta:
    "Ç'është femërore, ne na tërheq,
    Por ç'tërheq femrën, s'ka fund, për dreq!".
    Ajo bën provë si në teatër:
    "Si!? Më bën numri dyzetekatër!
    Jo dyz'tedy, shik, porsi ngjalë!?
    S'dua kuadrate! Dukem e trashë!"
    Shikimi nga vithet, ngjitet tek ija:
    "Atëhere më sillni një bluzë me vija!".

    Bluzat me vija para ia venë,
    Burrit përjashta i merren mendtë.
    "Kthehem në çast!" - ajo dhe njëherë...
    Paloset burri, vijnë me barrelë.
    Ajo del jashtë me bluzë të kuqe.
    "Ja ku jam, shpirt!" - qesh si burbuqe.
    Bërtet: "Im shoq! Oh, i imi fat!
    Më vdiq, o Zot! Prit veç një çast!"
    Kthehet në dyqan, flet që në derë:
    "Atëhere më jepni një bluzë të zezë!".

    Oto Roiter
     
  11. true confidental

    true confidental Forumium maestatis

    Re: Përkthime

    McCik ....kto poezite qe lexoj nga ty jane te kendshme ....te thjeshta per tu pertypur dhe me fragmente jetesore ......ket lloj letersie se di si perkufizohet por do ta quaja * te lehte* per tu shoqeruar me njo got vere te bardhe , lol
     
  12. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    Për hatrin tënd, ImPuLs, po bëj një "përkthim" tjetër. Unë pi vetëm verë të kuqe. Këtë fundjavë po e kthej me verë të bardhë.
     
  13. alinos

    alinos Forumium maestatis

    Re: Përkthime

    keshilla (sugjerim me shume) ime McCik eshte te zgjedhesh nje autor dhe te perkthesh sa me shume prej tij/saj. Ne kete menyre do te arrish ta njohesh me mire, si edhe do te kuptosh deri ne detaj nuancat e kuptimeve te vargjeve te tij/saj. Pasi te jesh marre gjeresisht me kete autor do te jesh ne gjendje t'i rikthehesh perkthimit te poezive dhe t'i permiresosh ato. Ne kete menyre mundesh edhe te lidhesh me ndonje shtepi botuese ne Shqiperi dhe t'i botosh perkthimet e tua te permiresuara.
    /ubb/images/%%GRAEMLIN_URL%%/smile.gif
     
  14. Dolores

    Dolores Primus registratum

    Re: Përkthime

    Vere e kuqe e mire eshte por sic thote nji Dietitian qe njof une ajo ka shume tanine /ubb/images/%%GRAEMLIN_URL%%/grin.gif
     
  15. Guest

    Re: Përkthime

    Shume vertetesi tek poezia e "Bluzes" dhe perkthimi sh. i arrire. Ja si i kendon Grönemeyer burrave ne nje kenge te mirenjohur.

    MÄNNER
    Männer nehmen in den Arm
    Männer geben Geborgenheit
    Männer weinen heimlich
    Männer brauchen viel Zärtlichkeit

    Oh Männer sind so verletzlich
    Männer sind auf dieser Welt
    einfach unersetzlich

    Männer kaufen Frauen
    Männer stehn ständig unter Strom
    Männer baggern wie Blöde
    Männer lügen am Telefon
    Oh Männer sind allzeit bereit
    Männer bestechen durch ihr Geld
    und ihre Lässigkeit

    Männer haben's schwer, nehmen's leicht
    außen hart und innen ganz weich
    werden als Kind schon auf Mann geeicht
    Wann ist ein Mann ein Mann?
    Wann ist ein Mann ein Mann?
    Wann ist ein Mann ein Mann?

    Männer haben Muskeln
    Männer sind furchtbar stark
    Männer können alles
    Männer kriegen 'n Herzinfarkt
    Oh Männer sind einsame Streiter
    müssen durch jede Wand,
    müssen immer weiter

    Männer ...

    Männer führen Kriege
    Männer sind schon als Baby blau
    Männer rauchen Pfeife
    Männer sind furchtbar schlau
    Männer bauen Raketen
    Männer machen alles ganz ganz genau
    Wann ist ein Mann ein Mann?
    Wann ist ein Mann ein Mann?

    Männer kriegen keine Kinder
    Männer kriegen dünnes Haar
    Männer sind auch Menschen
    Männer sind etwas sonderbar
    Oh Männer sind so verletzlich
    Männer sind auf dieser
    Welt einfach unersetzlich

    Männer...



    BURRAT

    Burrat te mbajne ne krahe
    Burrat te mbrojne
    Burrat fshehurazi qajne
    Burrat per perkedheli kane nevoje.
    Ah burrat preken aq lehte,
    Burrat te pazevendesueshem
    jane ne kete jete.

    Burrat gra blene,
    Burrat ne qender jane gjithmone
    Burrat shpesh marrin kot
    Burrat genjejne ne telefon.
    Ah burrat gati jane perseri,
    Burra qe blihen me leke,
    dhe karakterizohen nga pakujdesi.

    Burrat e kane veshtire, por e marrin lehte
    Jashte te eger, e brenda pambuku vete,
    Qe femije burra ju thane
    Nje burre cfare eshte
    Cfare eshte nje burre
    Valle nje burre c´eshte?

    Burrat muskuj kane
    Burrat jane cuditerisht te forte
    Burrat munden per gjithcka
    Burrave ju bie dhe infarkt thone.
    Ah burrat te vetmit sherrxhinj
    qe cdo mur depertojne,
    por perseri para vazhdojne.

    Burrat...

    Burrat bejne luftra
    Burrat qe foshnje blu jane
    Burrat pine me llulle
    Burrat te cudisin me zgjuarsine qe kane
    Burrat ndertojne raketa
    Burrat gjithcka dine me imtesi
    Cfare eshte nje burre?
    Valle a e di njeri?

    Burrat nuk bejne femije
    Burrave floket iu bjene
    Burrat jane njerez
    Burrat te vecantet
    Ah burrat qe preken aq lehte
    Burrave ne kete jete
    Zevendesim s´ju gjehet.

    Burrat...
     
  16. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    DEVOJKA

    Odavno ne idem za zivotom
    za ljubav lenj sam otom potom
    jer znam, tu negde postojis ti

    Jos svojom vodis me lepotom
    za druge slep sam otom potom
    jer znam, zauvek blizu si

    Ref.
    I sve je kao pre
    jos si moj andjeo
    u srcu devojka sa polja zelenih
    koju sam voleo

    I vraca mi se sve
    daleki mali grad
    i moja devojka sa polja zelenih
    sto ne znam gde je sad

    Jos svojom vodis me lepotom...

    http://www.youtube.com/watch?v=UbrzmS-YZ10&mode=related&search=zeljko

    VAJZA

    Ka kohë që mendjen s'vras për jetën,
    Për dashurinë do gjej koh' tjetër.
    E di – këtu diku je ti.

    E bukura, ti prapë ma djeg zemrën.
    Për gjith' të tjerat jam i verbër.
    E di – gjithmonë pran' më je ti.

    Gjithçka është si më parë,
    Prapë ëngjëll të kam unë,
    Në zemër ajo vajzë
    Në atë fushë të blertë
    Që dikur doja shumë.

    Në mendje prapë më vjen,
    Qyteti i vogël larg,
    Dhe vajza im'e mirë,
    Në atë fushë të blertë,
    Që s'di më ku e kam.
     
  17. true confidental

    true confidental Forumium maestatis

    Re: Përkthime

    McCik na shkruj per rezultatet e veres se bardhe ..ishte me inspiruese apo ajo e kuqja bente me teper efekt per perkthimin 0-)Me pene te lehte, lol , me tastiere te lehte se penes i kemi then mirupafshim me koh ....
     
  18. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    HERBSTTAG

    Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
    Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
    und auf den Fluren laß die Winde los.

    Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
    gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
    dränge sie zur Vollendung hin und jage
    die letzte Süße in den schweren Wein.

    Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
    Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
    wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
    und wird in den Alleen hin und her
    unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

    Rainer Maria Rilke
     
  19. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    DITË VJESHTE

    Zot, erdhi koha! E madhe ishte vjeshta.
    Shtri hijen tënde mbi të diellit orë.
    Ler' nëpër rrugë shpenguar të fryjë era.

    Urdhëro të fundit fruta që të piqen;
    Dhuro për to dy ditë të ngrohta jugu.
    Detyroi të arrihen, pastaj përndiqe
    në verën e rëndë dhe ëmbëlsin' e fundit.

    Kush s'ka një strehë, më s'ka për të ndërtuar.
    Kush vetëm është, ashtu do mbetet gjatë,
    do zgjohet, do lexojë, pafund do shkruaj',
    do bredhë andej-këtej nëpër sokakë,
    mbi gjethe do hedhë hapat i shqetsuar.

    Rainer Maria Rilke

    kaq
     
  20. makuciko

    makuciko Forumium praecox

    Re: Përkthime

    Mund ta hidhja tek "Kënga që jam duke dëgjuar", por edhe në shqip teksti s'm'u duk i keq:

    KËNGA E GJELIT

    Kisha një gjel njëherë,
    Ishte dreq i vërtetë,
    Shi binte, frynte erë
    Ai kokën përpjetë.
    Vërsulej fluturimthi
    Sa dëgjonte kakarima.
    Në shtëpi gjithmonë kishim
    Vezët më të mira.
    Ishte gjel i çuditshëm,
    Ishte vërtet i marrë.
    I hipte pulës sipër -
    Niste tërmet nëntë ballë.
    Pulat janë çudi-shpendë,
    Shumë nuk duan t'ia dinë:
    E kanë shpirt-e-zemër
    Atë që i ngjesh mirë.

    Ref:

    Për të nuk ishin pulat e gjith' bota,
    Jo! Ai hipte ç'gjente – pata, rosa.
    Le' ndonjë çurkë*), po t'i vinte rasti!...
    Parim' i njëjtë, e dinte ai farë lugati!

    Kisha gjel të çuditshëm,
    Vërtet për t'u lakmuar!
    Përgjumur rrinte ditën,
    Ama gjithë natën zgjuar.
    Me gojë hapur mbeti
    Cilado vajz' nga fshati.
    Sebep'i atij gjeli
    Dhe mua m'u hap nami.

    Ref:

    Për të nuk ishin pulat e gjith' bota...


    Kisha gjel të shkëlqyer,
    E kisha kampion bote,
    Tani gjelat janë ndryshe,
    Pak duhet - turpërohen.
    Unë nuk e di arsyen,
    Ndoshta janë koh' të tjera,
    Kokëvarur e të turpshëm,
    A thua se s'janë gjela.

    Ref:

    Edhe pranvera ime me kohë shkoi.
    Gjithçka e pres të vijë sipas rradhës.
    Njëherë në muaj gjeli po këndoi,
    Falë Zotit! - them me vete, - Bereqaves!


    Mbaj vesh, dëgjo tani
    Këshillën e xhaxhait:
    Po pate gjel të ri,
    Mos e ler t'ia futë kot vrapit!
    Lëshoje fluturimthi
    Sa mund pula të ngjeshi,
    Se një dit' troket dimri
    Dhe ikën Koh' e Gjelit!


    Shënim:
    çurkë*) - pulë deti
     

Shpërndajeni këtë faqe