Poezi te preferuara

Diskutime tek 'Letërsia' filluar nga Ema, 4 Nov 2002.

  1. ^Res-Cogitans^

    ^Res-Cogitans^ Fillestar

    Re: Poezi te preferuara

    Nuk perkthehen poezit... re-interpretohen sipas "perkthysit",çfare ka kuptuar ai nga autori ne kontekst - ndot ajrin,s'ka me raport autor-lexues nen menyr direkte.

    Kam nje respekt te madh per autoret qe me terheqin zvarr me prozen/poezin dhe tentoj ne mundsit e mia ti shkoj perreth historis-kultures - aty ku "personi" (se autor me duket nje synor i ftoht)- ka ecur,esht influencuar etj etj.
    Ushqehem me ushqimin e tij ne menyre direkte,
    nuk pranoj kompromise. /pf/images/graemlins/smile.gif

    Une thash "krim" , jo kriminel perkthyesit ... esht nje diferenc substancjale dhe esencjale,
    dhe une hodha dhe nje autoironi per te dhen dhe fluiditetin (?) e mendimit tim jo-absolut.

    Ki parasysh se une perdor gjithmon si nje piknisje veten time - une- dhe jo teori abstrakte/doktrinale.

    *emocjonet* e mija , ti leji rehat ... /pf/images/graemlins/tonguee.gif.
  2. ladouce2005

    ladouce2005 Fillestar

    Re: Poezi te preferuara

    Your Laughter (P.Neruda)

    Take my breath away, if you wish,
    Take the air away, but
    Do not take your laughter away from me.

    Do not take the rose away,
    The lanceflower that you pluck,
    The water that suddenly
    Bursts forth in your joy,
    The sudden wave
    Of silver born in you.

    My struggle is harsh and I come back
    With tired eyes
    At times from having seen
    The unchanging earth,
    But when your laughter enters
    It rises to the sky seeking me
    And it opens for me all
    The doors of life.

    My love, in the darkest
    Hour your laughter
    Opens, and if suddenly
    You see my blood staining
    The stones of the street
    Laugh, because your laughter
    Will be for my hands
    Like a fresh sword.

    Next to the sea in autumn,
    Your laughter must raise
    Its foamy cascade,
    And in spring, love,
    I want your laughter like
    The flower I was waiting for,
    The blue flower, the rose
    Of my echoing country.

    Laugh in the night,
    In the day, on the moon,
    Laugh at the twisted
    Streets of the island,
    Laugh at this clumsy
    Boy who loves you,
    But when I open
    My eyes and close them,
    When my steps go,
    When my steps return,
    Deny me bread, air,
    Light, spring,
    But never your laughter
    For which I would die.

    kjo tingellon kryeveper dhe pse e perkthyer /pf/images/graemlins/smile.gif
  3. makuciko

    makuciko Anëtar

    Re: Poezi te preferuara

    Lore-Ley

    Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
    Dass ich so traurig bin;
    Ein Märchen aus alten Zeiten,
    Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

    Die Luft ist kühl und es dunkelt
    Und ruhig fließt der Rhein;
    Der Gipfel des Berges funkelt
    Im Abendsonnenschein.

    Die schönste Jungfrau sitzet
    Dort oben wunderbar,
    Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
    Sie kämmt ihr goldenes Haar.

    Sie kämmt mit goldenen Kamme
    Und singt ein Lied dabei;
    Das hat eine wundersame,
    Gewaltige Melodei.

    Dem Schiffer in kleinen Schiffe
    Ergreift es mit wildem Weh;
    Er schaut nicht die Felsenriffe,
    Er schaut nur hinauf in die Höh'.

    Ich glaub die Wellen verschlingen
    Am Ende Schiffer und Kahn;
    Und dass hat mit ihrem Singen
    Die Lore-Ley getan.

    Heinrich Heine

    Poezia eshte shkruar ne vitin 1824. Bazohet ne nje legjende te vjeter.
  4. gurax

    gurax Administrator

    Re: Poezi te preferuara

    A Red, Red Rose
    -------------------
    by Robert Burns
    -------------------
    O my luve's like a red, red rose.
    That's newly sprung in June;
    O my luve's like a melodie
    That's sweetly play'd in tune.
    As fair art thou, my bonnie lass,
    So deep in luve am I;
    And I will love thee still, my Dear,
    Till a'the seas gang dry.
    Till a' the seas gang dry, my Dear,
    And the rocks melt wi' the sun:
    I will luve thee still, my Dear,
    While the sands o'life shall run.
    And fare thee well my only Luve!
    And fare thee well a while!
    And I will come again, my Luve,
    Tho' it were ten thousand mile!



    Nje trendafil i kuq, i kuq fare
    --------------------------------
    O dashuria ime, eshte si trendafil i kuq
    qe cel n'qershor te here
    O dashuria ime eshte si melodi
    qe luhet aq embel, ne zemer ndjere.
    Imja goce, qe te kam aq te mire
    jam aq thelle ne dashuri
    e do te dua ende, Zemra ime,
    edhe kur t'behet lemsh e lebeti'.
    Edhe kur t'behet lemsh e lebeti, Zemra ime,
    t'thahen detet dhe t'digjen guret:
    Do te te dua ende, Zemra ime,
    deri kur dhe jeten ta mbulojne pluhuret.
    Dhe udhe te mbare e vetmja ime Dashuri!
    Dhe udhe te mbare per ca kohe vete!
    Dhe do vij prape, Dashuria ime,
    edhe mbrapa diellit te jete!
  5. makuciko

    makuciko Anëtar

    Re: Poezi te preferuara

    Lorelai *)

    Unë s'e di kjo ç'do të thotë,
    S'di pse jam kaq i trishtuar.
    Një përrallë nga të lashtat kohë,
    Mendjen krejt ma ka pushtuar.

    Zu të ftohet, muzgu bije,
    Raini qetë vazhdon të rrjedhi.
    Maj' e malit përshkëndritet
    Nga e fundmja rreze dielli.

    Atje lart m'e buk'ra vashë,
    Ulur rri; se ç'mrekulli!
    Pamj'e saj, një drit' e artë,
    Flok't e saj, krejt në flori.

    Krihet me të artin krehër.
    Krihet dhe një këngë e thotë.
    Ç'ka një mall e ç'ka një gjëmë
    Melodia magjiplotë.

    Dëgjon këngën lundërtari,
    Dhibj'e thellë e përfshin.
    Sytë i mbesin lart nga mali.
    S'sheh që lumi ka shkëmbinj.

    Besoj, valët e mbulojnë
    Lundrën tok me lundërtar.
    Ndodh kështu saherë këndon
    Vash'e bukur, Lorelai.

    H.Haine

    Përktheu Mc Cik

    Emri "Lorelai" rrjedh nga "Lorlen", që në gjermanishte të vjetër do të thotë "mërmëritje" dhe "Ley" (lai) "shkëmb". Emri vjen ngase shkëmbi 132m i lartë në brigjet e Rainit, ka një efekt të çuditshëm të një jehone shtatfishe (sot kjo nuk mund të vihet re për shkak të qarkullimit të dendur). Sipas legjendës në shkëmbin me të njëjtin emër rrinte një vajzë e bukur, e famshme për flokët e saj të artë, e cila ua merte mendjen atyre që lundronin me bukurinë dhe këngën e saj.
  6. hells_kitchen

    hells_kitchen Fillestar

    Re: Poezi te preferuara

    WOOOOW!!!!!! McCik perkthimi eshte Fantastik /pf/images/graemlins/smile.gif

    Me le pa fjale!

    P.S. Aurora besoj se dhe ti e di se gezimi me i madh i nje autori eshte kur veprat e tij recitohen nga nje lexues qe e admiron ate, aq me teper ne gjuhe te huaj! Une mendoj se te perkthesh eshte nje dhurate e vecante, eshte pothuaj e parritshme te hulumtosh mendimin e tjetrit dhe horizontin e tij.
  7. makuciko

    makuciko Anëtar

    Re: Poezi te preferuara

    Ecce homo

    Ja! Ich weiß, woher ich stamme!
    Ungesättigt gleich der Flamme
    Glühe und verzehr ich mich.
    Licht wird alles, was ich fasse,
    Kohle alles, was ich lasse:
    Flamme bin ich sicherlich.

    Friedrich Nitzsche
  8. makuciko

    makuciko Anëtar

    Re: Poezi te preferuara

    Ecce homo

    Po! E di prej nga kam dalë!
    I pangopur, porsi flakë
    Veten djeg përjetësisht.
    Drit', gjithçka që unë e kap.
    Shkrumb, gjithçka që e le pas.
    Flakë jam unë, sigurisht.

    Fridrih Niçe

    Përktheu Mc Cik
  9. makuciko

    makuciko Anëtar

    Re: Poezi te preferuara

    Po e paraqes nje variant tjetër të përkthimit, me një gjuhë pak më "të vjetër":

    Ecce Homo (1882)

    Po! E di se nga kam dalë!
    I panginjur, njëjt' me zjarrë
    Përvëlohem përjetisht.
    Drit' çdo gjë që e pushtonj.
    Shkrump le prapa ngado shkonj.
    Zjarr jam unë, sigurisht.

    Fridrih Niçe (1844 - 1900)
  10. makuciko

    makuciko Anëtar

    Re: Poezi te preferuara

    Vor Gericht

    Von wem ich es habe, das sag ich euch nicht,
    Das Kind in meinem Leib.-
    Pfui! speit ihr aus: die Hure da!-
    Bin doch ein ehrlich Weib.

    Mit wem ich mich traute, das sag ich euch nicht.
    Mein Schatz ist lieb und gut,
    Trägt er ein goldenen Kett am Hals,
    Trägt er ein strohernen Hut.

    Soll Spott und Hohn getragen sein,
    Trag ich allein den Hohn.
    Ich kenn ihn wohl, er kennt mich wohl
    Und Gott weiß auch davon.

    Herr Pfarrer und Herr Amtmann ihr,
    Ich bitte, lasst mich in Ruh!
    Es ist mein Kind, es bleibt mein Kind,
    Ihr gebt mir ja nichts dazu.

    Johann Wolfgang Goethe
  11. bebi

    bebi Fillestar

    Re: Poezi te preferuara

    Awake

    Shake dreams from your hair
    My pretty child, my sweet one.
    Choose the day and choose the sign of your day
    The days divinity
    First thing you see.

    A vast radiant beach in a cool jeweled moon
    Couples naked race down by its quiet side
    And we laugh like soft, mad children
    Smug in the wooly cotton brains of infancy
    The music and voices are all around us.
    Choose they croon the ancient ones
    The time has come again
    Choose now, they croon
    Beneath the moon
    Beside an ancient lake
    Enter again the sweet forest
    Enter the hot dream
    Come with us
    Everything is broken up and dances.

    James Douglas Morrison
  12. makuciko

    makuciko Anëtar

    Re: Poezi te preferuara

    Para gjygjit

    Me kë e kam foshnjën në bark,
    Këtë s'jua them kurrë.
    Ptuh!- shfryni ju,- çfarë kurvë kjo!
    Jam vajz e ndershme unë!

    I mirë si shpirt është,ndaj s'tregoj
    Kujt dashurinë ia dhashë.
    Në qafë rreth floriri ka,
    Në kokë kapelë me kashtë.

    Në qoftë e thënë do ta duroj
    Çdo tallje, çdo shpoti.
    Se mir' më njeh e mirë e njoh
    Dhe Zoti lart e di.

    Ti, zoti prift, ti, kryeplak,
    Më lini, ju, të qetë!
    Është e do mbesë fëmija im.
    Ju ç'keni? E rrit vetë!

    Johan Volfgang Gëte

    Përktheu Mc Cik
  13. makuciko

    makuciko Anëtar

    Re: Poezi te preferuara

    nga Ernst Jandl
    shkruar 1970


    m
    mm
    mmm
    mmmm
    mmmmm
    mmmmmm
    mmmmmmm
    mmmmmmmm
    mmmmmmmmm
    mmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
    mmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmoral
  14. ^Res-Cogitans^

    ^Res-Cogitans^ Fillestar

    Re: Poezi te preferuara

    ...po kte,pse nuk e perktheve ?

    /pf/images/graemlins/tonguee.gif
  15. makuciko

    makuciko Anëtar

    Re: Poezi te preferuara

    Beim lesen des Horaz ( 1954 )

    Selbst die Sintflut
    Dauerte nicht ewig.
    Einmal verrannen
    Die Schwarzen Gewässer
    Freilich, wie wenige
    Dauerten länger!

    Bertolt Brecht
  16. makuciko

    makuciko Anëtar

    Re: Poezi te preferuara

    Teksa lexoj Horacin

    As vetë Kataklizmoja
    Nuk zgjati pafund.
    Njëherë shpërthyen ujrat e zeza,
    Rrodhën më gjatë, gjithkund.
    Jua them pa rrena!

    Bertolt Brecht

    Përktheu Mc Cik
  17. Mortal

    Mortal Guest

    Re: Poezi te preferuara

    E preferuara e te gjithe koherave:

    Miku im i shtrenjtë lamtumirë!
    Ty këtu në shpirt të kam ta dish!
    Fati po na ndan sot pa mëshirë,
    Po diku do shihemi sërish.

    Lamtumirë, mik, pa fjalë e lotë!
    Vetullat t’i ngrysësh, s’ke përse
    Vdekja s’është e re në këtë botë,
    As të rrosh nuk është gjë e re.



    S. Jesenin
  18. gurax

    gurax Administrator

    Re: Poezi te preferuara

    /pf/images/graemlins/thumbsup.gif
  19. bebi

    bebi Fillestar

    Re: Poezi te preferuara

    Ti do te heshtesh

    Ti do te heshtesh gjate ate dite,
    ndoshta per fare ate nate,
    kur te mos jete
    mbi sferen e humbur te tokes,
    figura ime krenare
    me syte e fuqishem si shpeze
    qe vec lirise i perkasin,
    qe ti ti i deshe aq shume.
    Ti do te heshtesh djale,
    ti do te heshtesh,burre,
    ti do te heshtesh,shpirt,
    kur te mos jem me une.
    Dhe mjekra jote peshtetur mbi klavikul,
    do te heshte.
    Oh,nuk do te jete me ajo heshtje,nje nga ato qe vibrojne afrimin.
    Ajo heshtje e madhe,
    ajo heshtje e mungeses,
    ajo heshtje e kthimit tend,
    ne nje,ne nje,ne nje.
    Ti qe gjithmone me mua ishe dy,
    dhe prape njesuar,
    po kurre bir vetmie.
    Do te heshtesh,
    ti qe aq pak flisje dhe heshtjet i krisje
    ti qe i kishe fjalet si guaska te rralla,
    qe m'u desh aq rruge te eci per ti gjetur,
    do te heshtesh ti,qe aq shume te desha,
    Do te kthehesh ne nje burre si mijera
    (kurre nuk mbaron argateria se ngreni burra.)
    Do te heshtesh.Do te cohesh.Do te ikesh qe andej,
    krahthyer drejt gojes se argaterise do t'ikesh
    duke tu zvogluar trupi,shpatullat ne largesi.
    (Pika me rafte sa fort ti desha shpatullat!)
    Do te ikesh argati im,do te zhdukesh,
    dhe ketu historia jone do te mbaroje
    historia jone e padegjuar
    qe e pergjonin yjet e pikuar
    e qe kapnim me dore nen cati.

    Lasgush Poradeci
  20. alinos

    alinos Administrator

    Re: Poezi te preferuara

    WHISPERS OF LOVE

    Lover whispers to my ear,
    "Better to be a prey than a hunter.
    Make yourself My fool.
    Stop trying to be the sun and become a speck!
    Dwell at My door and be homeless.
    Don't pretend to be a candle, be a moth,
    so you may taste the savor of Life
    and know the power hidden in serving."

    ~ Rumi

Shpërndajeni këtë faqe